September 14, 2021: Difference between revisions

From Gerald R. Lucas
(Created entry. More to do.)
 
(Additions and corrections.)
Line 1: Line 1:
{{Jt}}
{{Jt}}
[[File:John William Waterhouse - La Belle Dame sans Merci (1893).jpg|John William Waterhouse, ''La Belle Dame sans Merci'' (1893)|thumb|400px]]
[[File:John William Waterhouse - La Belle Dame sans Merci (1893).jpg|John William Waterhouse, ''La Belle Dame sans Merci'' (1893)|thumb|400px]][[File:Henry Meynell Rheam - La Belle Dame sans Merci.jpg|Henry Meynell Rheam, ''La Belle Dame sans Merci'' (1901)|thumb|400px]]
<div style="padding-top: 30px;">
<div style="padding-top: 30px;">
{{Center|{{Large|La Belle Dame Sans Merci}}{{refn|Written in 1819, this ballad tells the story of haggard knight and his beloved: a fairy maiden who bewitches him then abandons him to a desolate landscape. Its deceptively simple ballad form conveys an air of mystery and barrenness in its four-line stanzas and shortened last line ({{harvnb|Inglis|1969|p=116}}). I can’t help but think of [[Odysseus and Circe]], as the latter seduces and keeps Odysseus and his crew on her island for a year, unable to continue their journey home, but also “in thrall”—unable to be men and continue their violence in the outside world. Like Circe, the woman here has a power—whether it’s supernatural or just a product of her beauty and men’s lust is uncertain—and seems to represent the archetype of the fatal woman ({{harvnb|Inglis|1969|p=117}}). }}<br />
{{Center|{{Large|La Belle Dame Sans Merci}}{{refn|Written in 1819, this ballad tells the story of haggard knight and his beloved: a fairy maiden who bewitches him then abandons him to a desolate landscape. This deceptively simple ballad conveys an air of mystery and barrenness in its four-line stanzas and shortened last line ({{harvnb|Inglis|1969|p=116}}). It mimics the traditional folk ballad’s dialogue form: the first three stanzas have the speaker asking the knight what ails him, and the remainder of the poem is his response ({{harvnb|Greenblatt|2018|p=497}}).<br />{{Sp}}Here is a retelling of the myth of the ''femme fatale'' who destroys the life of the man who loves her ({{harvnb|Greenblatt|2018|p=497}}). I can’t help but think of [[Odysseus and Circe]], as the latter seduces and keeps Odysseus and his crew on her island for a year, unable to continue their journey home, but also “in thrall”—keeping the men isolated and passive—unable to pursue their masculine aggression and violence world at large. Like Circe, the woman here has a power—whether it’s supernatural or just a product of her beauty and men’s lust is uncertain—and seems to represent the archetype of the fatal woman ({{harvnb|Inglis|1969|p=117}}). }}<br />
By: [[w:John Keats|John Keats]] ([[w:La Belle Dame sans Merci|1819]]) }}
By: [[w:John Keats|John Keats]] ([[w:La Belle Dame sans Merci|1819]]) }}
<div style="display: flex; justify-content: center; padding-top: 25px;">
<div style="display: flex; justify-content: center; padding-top: 25px;">
Line 10: Line 10:
O what can ail thee, knight-at-arms,
O what can ail thee, knight-at-arms,
:Alone and palely loitering?
:Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake
The {{H:title|Rush, any of several flowering plants distinguished by cylindrical stalks or hollow, stemlike leaves.|sedge}} has wither’d from the lake,
:And no birds sing!
::And no birds sing!{{refn|Each stanza ends with a short, punctuated line that “augments the poem's air of inevitability . . . by substituting assertion for explanation: this is so because it has always been so, and no other cause need be sought” ({{harvtxt|Garrett|1987|p=35}}).}}


O what can ail thee, knight-at-arms, {{ln|5}}
O what can ail thee, knight-at-arms, {{ln|5}}
:So haggard and so woe-begone?  
:So haggard and so woe-begone?  
The squirrel’s granary is full,  
The squirrel’s granary is full,  
:And the harvest’s done.  
::And the harvest’s done.{{refn|The description and time of year, late-fall or early winter, suggests that the knight is past his youth, perhaps old. He is ''haggard''—gray, gaunt, emaciated—and likely looking wraith-like—unlike the knights in the images to the right. The next stanza continues with images that also suggest age, decay, and death.}}


I see a lily on thy brow,  
I see a lily on thy brow,  
{{Sp}}With anguish moist and fever-dew, {{ln|10}}
{{Sp}}With anguish moist and fever-dew, {{ln|10}}
And on thy cheeks a fading rose  
And on thy cheeks a fading rose  
:Fast withereth too.  
::Fast withereth too.  


I met a lady in the meads
I met a lady in the {{H:title|A meadow.|meads}},
:Fun, beautiful, a færy’s child;
:Fun, beautiful, a fairy’s child;
Her hair was long, her foot was light {{ln|15}}
Her hair was long, her foot was light, {{ln|15}}
:And her eyes were wild.
::And her eyes were wild.


I made a garland for her head,
I made a garland for her head,
:And bracelets too, and fragrant zone;
:And bracelets too, and fragrant {{H:title|Belt of flowers.|zone}};
She looked at me as she did love,
She looked at me as she did love,
{{Sp}}And made sweet moan {{ln|20}}
{{Sp}}{{Sp}}And made sweet moan. {{ln|20}}


I set her on my pacing steed,  
I set her on my pacing steed,  
:And nothing else saw all day long,  
:And nothing else saw all day long,  
For sidelong would she bend, and sing  
For sidelong would she bend, and sing  
:A faery’s song.  
::A fairy’s song.  


She found me roots of relish sweet, {{ln|25}}
She found me roots of {{H:title|Flavor.|relish}} sweet, {{ln|25}}
:And honey wild, and manna-dew,  
:And honey wild, and manna-dew,  
And sure in language strange she said—  
And sure in language strange she said—  
:‘I love thee true’.  
::“I love thee true.


She took me to her elfin grot,
She took me to her elfin {{H:title|A grotto, or cave.|grot}},
{{Sp}}And there she wept and sighed full sore, {{ln|30}}
{{Sp}}And there she wept and sigh’d full sore, {{ln|30}}
And there I shut her wild wild eyes
And there I shut her wild wild eyes
:With kisses four.
::With kisses four.


And there she lulled me asleep,
And there she lulled me asleep,
:And there I dream’d—Ah! woo betide!
:And there I dream’d—Ah! woo betide!
The latest dream I ever dream’d {{ln|35}}
The {{H:title|Last.|latest}} dream I ever dream’d {{ln|35}}
:On the cold hill side.
::On the cold hill side.


I saw pale kings and princes too,
I saw pale kings and princes too,
:Pale warriors, death-pale were they all;
:Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—“La Belle Dame sans Merci
They cried—“La belle dame sans merci
{{Sp}}Hath thee in thrall!” {{ln|40}}
{{Sp}}{{Sp}}Hath thee in thrall!” {{ln|40}}


I saw their starved lips in the gloam,
I saw their starv’d lips in the {{H:title|Twilight.|gloam}},
:With horrid warning gaped wide;
:With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
And I awoke and found me here
:On the cold hill’s side.
::On the cold hill’s side.


And this is why I sojourn here, {{ln|45}}
And this is why I sojourn here, {{ln|45}}
:Alone and palely loitering,
:Alone and palely loitering,
Though the sedge has withered from the lake,
Though the sedge is wither’d{{refn|The tense ''is wither’d'' replaces ''has wither’d'' from the first stanza, suggesting a timelessness and universality to the poem. This is but one example of the fluid use of tense in the ballad ({{harvtxt|Garrett|1987|p=35}}).}} from the lake,
:And no birds sing.
::And no birds sing.
</poem>
</poem>
|}</div>
|}</div>

Revision as of 09:00, 14 September 2021

John William Waterhouse, La Belle Dame sans Merci (1893)
Henry Meynell Rheam, La Belle Dame sans Merci (1901)
La Belle Dame Sans Merci[1]
By: John Keats (1819)

O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither’d from the lake,
And no birds sing![2]

O what can ail thee, knight-at-arms, 5
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.[3]

I see a lily on thy brow,
     With anguish moist and fever-dew, 10
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Fun, beautiful, a fairy’s child;
Her hair was long, her foot was light, 15
And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
          And made sweet moan. 20

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A fairy’s song.

She found me roots of relish sweet, 25
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
“I love thee true.”

She took me to her elfin grot,
     And there she wept and sigh’d full sore, 30
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

And there she lulled me asleep,
And there I dream’d—Ah! woo betide!
The latest dream I ever dream’d 35
On the cold hill side.

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—“La belle dame sans merci
          Hath thee in thrall!” 40

I saw their starv’d lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here
On the cold hill’s side.

And this is why I sojourn here, 45
Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither’d[4] from the lake,
And no birds sing.

Notes & Commentary

  1. Written in 1819, this ballad tells the story of haggard knight and his beloved: a fairy maiden who bewitches him then abandons him to a desolate landscape. This deceptively simple ballad conveys an air of mystery and barrenness in its four-line stanzas and shortened last line (Inglis 1969, p. 116). It mimics the traditional folk ballad’s dialogue form: the first three stanzas have the speaker asking the knight what ails him, and the remainder of the poem is his response (Greenblatt 2018, p. 497).
         Here is a retelling of the myth of the femme fatale who destroys the life of the man who loves her (Greenblatt 2018, p. 497). I can’t help but think of Odysseus and Circe, as the latter seduces and keeps Odysseus and his crew on her island for a year, unable to continue their journey home, but also “in thrall”—keeping the men isolated and passive—unable to pursue their masculine aggression and violence world at large. Like Circe, the woman here has a power—whether it’s supernatural or just a product of her beauty and men’s lust is uncertain—and seems to represent the archetype of the fatal woman (Inglis 1969, p. 117).
  2. Each stanza ends with a short, punctuated line that “augments the poem's air of inevitability . . . by substituting assertion for explanation: this is so because it has always been so, and no other cause need be sought” (Garrett (1987, p. 35)).
  3. The description and time of year, late-fall or early winter, suggests that the knight is past his youth, perhaps old. He is haggard—gray, gaunt, emaciated—and likely looking wraith-like—unlike the knights in the images to the right. The next stanza continues with images that also suggest age, decay, and death.
  4. The tense is wither’d replaces has wither’d from the first stanza, suggesting a timelessness and universality to the poem. This is but one example of the fluid use of tense in the ballad (Garrett (1987, p. 35)).

Bibliography

  • Battenhouse, Henry M. (1958). English Romantic Writers. New York: Barron’s Educational Series, Inc.
  • Bloom, Harold (2001). John Keats. Bloom’s Major Poets. Broomall, PA: Chelsea House.
  • Frye, Paul H. (1987). "Voices in the Leaves: the 'Ode on a Grecian Urn'". In Bloom, Harold. The Odes of Keats. New York: Chelsea House. pp. 83–92.
  • Garrett, John (1987). Selected Poems of John Keats. MacMillan Master Guides. London: MacMillan.
  • Greenblatt, Stephen, ed. (2018). The Norton Anthology of English Literature. The Major Authors. 2 (Tenth ed.). New York: W. W. Norton.
  • Inglis, Fred (1969). Keats. Arco Literary Critiques. New York: Arco.
  • Nersessian, Anahid (2021). Keats’s Odes: A Lover’s Discourse. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Vendler, Helen (1983). The Odes of John Keats. Cambridge, MA: The Belknap Press.
  • Wasserman, Earl (1964). "The Ode on a Grecian Urn". In Bate, Walter Jackson. Keats: A Collection of Critical Essays. Twentieth Century Views. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall. pp. 113–141.

Links and Web Resources