The Waste Land: Difference between revisions

From Gerald R. Lucas
(Added more notes.)
m (Updated cat.)
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<blockquote>
{{Eliot}}
By: [[w:T. S. Eliot|T. S. Eliot]] (1922)<ref>Not only the title, but the plan and a good deal of the incidental symbolism of the poem were suggested by Miss [[w:Jessie Weston|Jessie L. Weston]]’s book on the Grail legend: ''[[w:From Ritual to Romance|From Ritual to Romance]]'' (Cambridge). Indeed, so deeply am I indebted, Miss Weston’s book will elucidate the difficulties of the poem much better than my notes can do; and I recommend it (apart from the great interest of the book itself) to any who think such elucidation of the poem worth the trouble. To another work of anthropology I am indebted in general, one which has influenced our generation profoundly; I mean ''[[w:The Golden Bough|The Golden Bough]]''; I have used especially the two volumes ''Adonis, Attis, Osiris''. Anyone who is acquainted with these works will immediately recognise in the poem certain references to vegetation ceremonies. [E] (Notes or portions of notes signed [E] are Eliot’s.)</ref>{{efn|In the original [[w:Holy Grail|Grail legend]] a wounded king called the [[w:Fisher King|Fisher King]] rules over a land called the Waste Land, doomed to remain waste, until a knight of surpassing purity comes to heal the king’s wound, which is in the sexual organs. This story became associated in the Middle Ages with [[w:Matter of Britain|Arthurian stories]] and particularly with the story of the Holy Grail, the vessel supposed to have been used by Christ at the Last Supper. Through the efficacy of this vessel, the Fisher King is healed by one of Arthur’s knights, usually [[w:Percival|Sir Perceval]], and the land’s fertility is restored. But before he can execute this mission, the knight has had to suffer terrifying trials and temptations in the Waste Land (as in Eliot’s poem, section V), which culminate in the ordeal of the Chapel Perilous. Miss Weston argues that the roots of this story are to be found in the rites by which primitive men invoked spring and new fertility after the apparent death of winter.}}
 
By: [[w:T. S. Eliot|T. S. Eliot]] (1922)<ref>Not only the title, but the plan and a good deal of the incidental symbolism of the poem were suggested by Miss [[w:Jessie Weston|Jessie L. Weston]]’s book on the Grail legend: ''[[w:From Ritual to Romance|From Ritual to Romance]]'' (Cambridge). Indeed, so deeply am I indebted, Miss Weston’s book will elucidate the difficulties of the poem much better than my notes can do; and I recommend it (apart from the great interest of the book itself) to any who think such elucidation of the poem worth the trouble. To another work of anthropology I am indebted in general, one which has influenced our generation profoundly; I mean ''[[w:The Golden Bough|The Golden Bough]]''; I have used especially the two volumes ''Adonis, Attis, Osiris''. Anyone who is acquainted with these works will immediately recognise in the poem certain references to vegetation ceremonies. [E] (Notes or portions of notes signed [E] are Eliot’s.)</ref>{{efn|In the original [[w:Holy Grail|Grail legend]] a wounded king called the [[w:Fisher King|Fisher King]] rules over a land called the Waste Land, doomed to remain waste, until a knight of surpassing purity comes to heal the king’s wound, which is in the sexual organs. This story became associated in the Middle Ages with [[w:Matter of Britain|Arthurian stories]] and particularly with the story of the Holy Grail, the vessel supposed to have been used by Christ at the Last Supper. Through the efficacy of this vessel, the Fisher King is healed by one of Arthur’s knights, usually [[w:Percival|Sir Perceval]], and the land’s fertility is restored. But before he can execute this mission, the knight has had to suffer terrifying trials and temptations in the Waste Land (as in Eliot’s poem, section V), which culminate in the ordeal of the Chapel Perilous. Miss Weston argues that the roots of this story are to be found in the rites by which primitive men invoked spring and new fertility after the apparent death of winter.}}{{efn|Aside from [[w:Allen Ginsberg|Ginsberg]]’s ''[[w:Howl|Howl]]'', this is probably the most influential poem in English of the twentieth century, partly because it utilizes a universal myth, partly because it chronicles, and transcends, the ugly spiritual chaos of our time.}}


{{cquote|Nam Sybillam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum pueri illi dicerent: Στβμλλ τί Θέλεις; respondebat illa: άπσΘνειν Θελω.<ref>This epigraph is from [[w:Petronius|Petronius]]’ ''[[w:Satyricon|Satyricon]]''. [[w:Apollo|Apollo]] had granted the [[w:Sibyl|Sybil]] immortality, but she had forgotten to ask for perpetual youth, so she still aged. Literally: “I have seen with my own eyes the Sibyl hanging in a jar, and when the boys asked her ‘What do you want?’ She answered, ‘I want to die.{{' "}}</ref>{{efn|The Sibyl’s words introduce one of the poem’s ambivalent concepts: (1) that life in the Waste Land is a living death; (2) that death may be made the means of rebirth.}}}}
{{cquote|Nam Sybillam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum pueri illi dicerent: Στβμλλ τί Θέλεις; respondebat illa: άπσΘνειν Θελω.<ref>This epigraph is from [[w:Petronius|Petronius]]’ ''[[w:Satyricon|Satyricon]]''. [[w:Apollo|Apollo]] had granted the [[w:Sibyl|Sybil]] immortality, but she had forgotten to ask for perpetual youth, so she still aged. Literally: “I have seen with my own eyes the Sibyl hanging in a jar, and when the boys asked her ‘What do you want?’ She answered, ‘I want to die.{{' "}}</ref>{{efn|The Sibyl’s words introduce one of the poem’s ambivalent concepts: (1) that life in the Waste Land is a living death; (2) that death may be made the means of rebirth.}}}}
Line 6: Line 7:
::::::::::For [[w:Ezra Pound|Ezra Pound]]<ref>Pound suggested cuts and edits to the first manuscript of the poem.</ref><br />
::::::::::For [[w:Ezra Pound|Ezra Pound]]<ref>Pound suggested cuts and edits to the first manuscript of the poem.</ref><br />
::::::::::''il miglior fabbro''.<ref>“The better craftsman.” From [[w:Dante Alighieri|Dante]]’s ''[[w:Purgatorio|Purgatory]]'' (26.117)</ref>
::::::::::''il miglior fabbro''.<ref>“The better craftsman.” From [[w:Dante Alighieri|Dante]]’s ''[[w:Purgatorio|Purgatory]]'' (26.117)</ref>
<blockquote>
{{Large|I. The Burial of the Dead}}<ref>From the Anglican burial ceremony.</ref>
April is the cruellest month, breeding{{efn|Compare to the beginning of [https://www.poetryfoundation.org/poems/43926/the-canterbury-tales-general-prologue ''The Canterbury Tales'': General Prologue].}}
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering {{ln|5}}
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee<ref>A lake near Munich, Germany.</ref>
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,<ref>A public park in the center of Munich.</ref>{{ln|10}}
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.<ref>“I am not Russian at all; I come from Lithuania, I am a real German.”</ref>
And when we were children, staying at the archduke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie, {{ln|15}}
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,<ref>Cf. Ezekiel 2:7 [E]: “Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.”</ref> {{ln|20}}
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,<ref>Cf. Ecclesiastes 12:5 [E]: “Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way . . . the grasshopper shall he a burden, and desire shall fail.”</ref>
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock, {{ln|25}}
(Come in under the shadow of this red rock),<ref>Cf. Isaiah 32:2, where it is said that at Christ’s coming “a man shall be . . . as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.” In the Grail story as told by [[w:Wolfram von Eschenbach|Wolfram von Eschenbach]] (''Parzifal'', ix 627 ff.), the Grail is said to be a stone, and those who are called to its quest are said to be called as children and to grow up under its shadow. (“As children the Grail doth call them, ’neath its shadow, they wax and grow.”)</ref>
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.<ref>Genesis 2:7: “And the Lord God formed man of the dust of the ground.”</ref> {{ln|30}}
:::::''Frisch weht der Wind''
:::::''Der Heimat zu,''
:::::''Mein Irisch Kind,''
:::::''Wo weilest du?''<ref>“The wind blows fresh / To the Homeland / My Irish Girl / Where are you lingering?” V. ''Tristan und Isolde'', I, verses 5-8. [E] The verses are sung by a sailor on the ship bringing the Irish Isolde to Cornwall.</ref>
“You gave me hyacinths first a year ago; {{ln|35}}
They called me the hyacinth girl.”
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing, {{ln|40}}
Looking into the heart of light,<ref>'''the light''': cf. Dante’s phrase from ''Paradiso'', xii 28: “''del cor dell’ una luci nuove''” (from the heart of one of the new lights).</ref> the silence.
''Öd’ und leer das Meer''.<ref>''Tristan und Isolde'', III, verse 24 [E]: “Desolate and empty sea.” The dying Trislan hears this erroneous report as he waits for Isolde’s ship in the third act of Wagner’s opera. </ref>
Madame Sosostris,<ref>The name suggests an Egyptian fortuneteller that Eliot borrowed from Aldous Huxley’s novel ''Yellow Chrome''.</ref> famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe, {{ln|45}}
With a wicked pack of cards.<ref>I am not familiar with the exact constitution of the Tarot pack of cards, from which I have obviously departed to suit my own convenience. The Hanged Man, a member of the traditional pack, fits my purpose in two ways: because he is associated in my mind with the Hanged God of Frazer, and because I associate him with the hooded figure in the passage of the disciples to Emmaus in Part V. The Phoenician Sailor and the Merchant appear later; also the “crowds of people,” and Death by Water is executed in Part IV. The Man with Three Staves (an authentic member of the Tarot pack) I associate, quite arbitrarily, with the Fisher King himself. [E]</ref>{{efn|The Tarot pack of cards seems to have played a significant part in the ancient fertility rituals. Here it has degenerated into a fortune-teller’s property.}} Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes.<ref>'''Those . . . eyes''': From Ariel’s song to Prince Ferdinand in ''[[w:The Tempest|The Tempest]]'' (I.ii.398), touching on the “sea change” of King Alonzo, Ferdinand’s father, whom Ferdinand supposes to be drowned.</ref> Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,<ref>With ironic reminder of the Madonna, of whom there is a painting by [[w:Leonardo da Vinci|Leonardo da Vinci]] entitled “[[w:Virgin of the Rocks|Madonna of the Rocks]].”</ref>
The lady of situations. {{ln|50}}
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water. {{ln|55}}
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City,<ref>Cf. Baudelaire: Fourmillante cité, cité pleine de rêves, / Où le spectre en plein jour raccroche le passant. [E] “Swarming city, city full of dreams / Where the specter in broad daylight accosts the passerby.” Baudelaire, ''The Seven Old Men''.</ref> {{ln|60}}
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.<ref>Cf. Dante’s ''Inferno'', iii. 55-7: si lunga tratta / di gente, ch'io non avrei mai creduto / che morte tanta n'avesse disfatta. [E] “So long a train of people, that I should never have believed death had undone so many.”</ref>
Sighs, short and infrequent, were exhaled,<ref>Cf. 63. Cf. Dante’s ''Inferno'', iv. 25-27: Quivi, secondo che per ascoltare, / non avea pianto, ma' che di sospiri, / che l'aura eterna facevan tremare. [E] “Here there was no plaint, that could be heard, except of sighs, which caused the eternal air to tremble.”</ref>
And each man fixed his eyes before his feet. {{ln|65}}
Flowed up the hill and down King William Street,<ref>One of London’s streets most thronged with commuting office workers at the morning rush hour.</ref>
To where Saint Mary Woolnoth<ref>A church in the financial district of London at the corner of King William and Lombard Streets.</ref> kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.<ref>A phenomenon which I have often noticed. [E]</ref>{{efn|Nine is the hour when the business crowd must be at work. But cf. also, Matthew 27:45-6: “Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying . . . “My God, my God, why hast thou forsaken me?”}}
There I saw one I knew, and stopped him, crying “Stetson!{{efn|So Dante in the ''Inferno'' sees and stops friends. Stetson is simply a typical businessman’s name.}}
You who were with me in the ships at Mylae!<ref>The Battle of Mylae took place in 260 BC during the First Punic War—a “business” war—and was the first real naval battle between Carthage and the Roman Republic.</ref> {{ln|70}}
That corpse you planted last year in your garden,<ref>Romans 6:3-5: “Know ye not that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we should walk in newness of life. For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection.” See the whole chapter.</ref>
Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
Or has the sudden frost disturbed its bed?
Oh keep the Dog<ref>Cf. Psalm 22:20: “Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.” Also, Eliot’s lines in ''Marina'': “Those who sharpen the tooth of the dog, meaning Death.”</ref> far hence, that’s friend to men,
Or with his nails he’ll dig it up again!<ref>Cf. the Dirge in Webster’s “White Devil.” [E]—sung by a mad woman to her son over the corpse of his brother whom he has killed.</ref> {{ln|75}}
You! ''hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”<ref>V. Baudelaire, Preface to ''Fleurs du Mal''. [E] “Hypocrite reader!—my double—my brother!” Where the “menagerie” of men’s vices concluded with “Boredom.”</ref>
</poem>
</poem>
</blockquote>
</blockquote>
===Notes===
{{Reflist|20em}}
===Commentary===
{{Notelist|20em}}


===Works Cited===
{{Eliot-end}}
Commentary and some notes are from:
{{DEFAULTSORT:Waste Land, The}}
* {{cite book |editor1-last=Mack |editor1-first=Maynard |editor2-last=Dean |editor2-first=Leonard |editor3-last=Frost |editor3-first=William |date= |title=Modern Poetry |volume=VII |edition=Second |series=English Masterpieces |url= |location= |publisher=Prentice Hall |pages= |isbn= |author-link= |ref=harv }}
[[Category:T. S. Eliot]]
[[Category:Annotated]]

Latest revision as of 16:15, 28 May 2022

 * 1 2 3 4 5 

By: T. S. Eliot (1922)[1][a][b]

For Ezra Pound[3]

il miglior fabbro.[4]

Notes

  1. Not only the title, but the plan and a good deal of the incidental symbolism of the poem were suggested by Miss Jessie L. Weston’s book on the Grail legend: From Ritual to Romance (Cambridge). Indeed, so deeply am I indebted, Miss Weston’s book will elucidate the difficulties of the poem much better than my notes can do; and I recommend it (apart from the great interest of the book itself) to any who think such elucidation of the poem worth the trouble. To another work of anthropology I am indebted in general, one which has influenced our generation profoundly; I mean The Golden Bough; I have used especially the two volumes Adonis, Attis, Osiris. Anyone who is acquainted with these works will immediately recognise in the poem certain references to vegetation ceremonies. [E] (Notes or portions of notes signed [E] are Eliot’s.)
  2. This epigraph is from PetroniusSatyricon. Apollo had granted the Sybil immortality, but she had forgotten to ask for perpetual youth, so she still aged. Literally: “I have seen with my own eyes the Sibyl hanging in a jar, and when the boys asked her ‘What do you want?’ She answered, ‘I want to die.
  3. Pound suggested cuts and edits to the first manuscript of the poem.
  4. “The better craftsman.” From Dante’s Purgatory (26.117)

Commentary

  1. In the original Grail legend a wounded king called the Fisher King rules over a land called the Waste Land, doomed to remain waste, until a knight of surpassing purity comes to heal the king’s wound, which is in the sexual organs. This story became associated in the Middle Ages with Arthurian stories and particularly with the story of the Holy Grail, the vessel supposed to have been used by Christ at the Last Supper. Through the efficacy of this vessel, the Fisher King is healed by one of Arthur’s knights, usually Sir Perceval, and the land’s fertility is restored. But before he can execute this mission, the knight has had to suffer terrifying trials and temptations in the Waste Land (as in Eliot’s poem, section V), which culminate in the ordeal of the Chapel Perilous. Miss Weston argues that the roots of this story are to be found in the rites by which primitive men invoked spring and new fertility after the apparent death of winter.
  2. Aside from Ginsberg’s Howl, this is probably the most influential poem in English of the twentieth century, partly because it utilizes a universal myth, partly because it chronicles, and transcends, the ugly spiritual chaos of our time.
  3. The Sibyl’s words introduce one of the poem’s ambivalent concepts: (1) that life in the Waste Land is a living death; (2) that death may be made the means of rebirth.

Works Cited

Commentary and some notes are from:

  • Mack, Maynard; Dean, Leonard; Frost, William (eds.). Modern Poetry. English Masterpieces. VII (Second ed.). Prentice Hall.