The Waste Land: Difference between revisions

From Gerald R. Lucas
(Added more.)
m (Updated cat.)
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<blockquote>
{{Eliot}}
{{cquote|Nam Sybillam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum pueri illi dicerent: Στβμλλ τί Θέλεις; respondebat illa: άπσΘνειν Θελω.<ref>This epigraph is from [[w:Petronius|Petronius]]’ ''[[w:Satyricon|Satyricon]]''. Apollo had granted the Sybil immortality, but she had forgotten to ask for perpetual youth, so she still aged. Literally: “I have seen with my own eyes the Sibyl hanging in a jar, and when the boys asked her ‘What do you want?’ She answered, ‘I want to die.{{' "}}</ref>}}
<poem>
::::::::::For [[w:Ezra Pound|Ezra Pound]]<ref>Pound suggested cuts and edits tot he first manuscript of the poem.</ref><br />
::::::::::''il miglior fabbro''.<ref>“The better craftsman.” From Dante’s ''Purgatory'' (26.117)</ref>
<blockquote>
{{Large|I. The Burial of the Dead}}<ref>“From the Anglican burial ceremony.” [Eliot’s note.]</ref>


April is the cruellest month, breeding
By: [[w:T. S. Eliot|T. S. Eliot]] (1922)<ref>Not only the title, but the plan and a good deal of the incidental symbolism of the poem were suggested by Miss [[w:Jessie Weston|Jessie L. Weston]]’s book on the Grail legend: ''[[w:From Ritual to Romance|From Ritual to Romance]]'' (Cambridge). Indeed, so deeply am I indebted, Miss Weston’s book will elucidate the difficulties of the poem much better than my notes can do; and I recommend it (apart from the great interest of the book itself) to any who think such elucidation of the poem worth the trouble. To another work of anthropology I am indebted in general, one which has influenced our generation profoundly; I mean ''[[w:The Golden Bough|The Golden Bough]]''; I have used especially the two volumes ''Adonis, Attis, Osiris''. Anyone who is acquainted with these works will immediately recognise in the poem certain references to vegetation ceremonies. [E] (Notes or portions of notes signed [E] are Eliot’s.)</ref>{{efn|In the original [[w:Holy Grail|Grail legend]] a wounded king called the [[w:Fisher King|Fisher King]] rules over a land called the Waste Land, doomed to remain waste, until a knight of surpassing purity comes to heal the king’s wound, which is in the sexual organs. This story became associated in the Middle Ages with [[w:Matter of Britain|Arthurian stories]] and particularly with the story of the Holy Grail, the vessel supposed to have been used by Christ at the Last Supper. Through the efficacy of this vessel, the Fisher King is healed by one of Arthur’s knights, usually [[w:Percival|Sir Perceval]], and the land’s fertility is restored. But before he can execute this mission, the knight has had to suffer terrifying trials and temptations in the Waste Land (as in Eliot’s poem, section V), which culminate in the ordeal of the Chapel Perilous. Miss Weston argues that the roots of this story are to be found in the rites by which primitive men invoked spring and new fertility after the apparent death of winter.}}{{efn|Aside from [[w:Allen Ginsberg|Ginsberg]]’s ''[[w:Howl|Howl]]'', this is probably the most influential poem in English of the twentieth century, partly because it utilizes a universal myth, partly because it chronicles, and transcends, the ugly spiritual chaos of our time.}}
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering {{ln|5}}
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee<ref>A lake near Munich, Germany.</ref>
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,<ref>A public park in the center of Munich.</ref>{{ln|10}}
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.<ref>“I am not Russian at all; I come from Lithuania, I am a real German.”</ref>
And when we were children, staying at the archduke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie, {{ln|15}}
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.


What are the roots that clutch, what branches grow
{{cquote|Nam Sybillam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum pueri illi dicerent: Στβμλλ τί Θέλεις; respondebat illa: άπσΘνειν Θελω.<ref>This epigraph is from [[w:Petronius|Petronius]]’ ''[[w:Satyricon|Satyricon]]''. [[w:Apollo|Apollo]] had granted the [[w:Sibyl|Sybil]] immortality, but she had forgotten to ask for perpetual youth, so she still aged. Literally: “I have seen with my own eyes the Sibyl hanging in a jar, and when the boys asked her ‘What do you want?’ She answered, ‘I want to die.{{' "}}</ref>{{efn|The Sibyl’s words introduce one of the poem’s ambivalent concepts: (1) that life in the Waste Land is a living death; (2) that death may be made the means of rebirth.}}}}
Out of this stony rubbish? Son of man,<ref>Cf. Ezekiel 2:7 (Eliot’s note): “Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.</ref> {{ln|20}}
<poem>
You cannot say, or guess, for you know only
::::::::::For [[w:Ezra Pound|Ezra Pound]]<ref>Pound suggested cuts and edits to the first manuscript of the poem.</ref><br />
A heap of broken images, where the sun beats,
::::::::::''il miglior fabbro''.<ref>“The better craftsman.” From [[w:Dante Alighieri|Dante]]’s ''[[w:Purgatorio|Purgatory]]'' (26.117)</ref>
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,<ref>Cf. Ecclesiastes 12:5 (Eliot’s note): “Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall<br />be in the way . . . the grasshopper shall he a burden, and desire shall fail.”</ref>
</poem>
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock, {{ln|25}}
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust. {{ln|30}}
:::::''Frisch weht der Wind''
:::::''Der Heimat zu,''
:::::''Mein Irisch Kind,''
:::::''Wo weilest du?''<ref>{{quote|The wind blows fresh<br />To the Homeland<br />My Irish Girl<br />Where are you lingering?|source=V. ''Tristan und Isolde'', I, verses 5-8. (Eliot’s note)}}</ref>
“You gave me hyacinths first a year ago; {{ln|35}}
They called me the hyacinth girl.”
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing, {{ln|40}}
Looking into the heart of light, the silence.
''Öd’ und leer das Meer''.<ref>Ibid. III, verse 24 (Eliot’s note): “Desolate and empty sea.” The dying Trislan hears this erroneous report as he waits for Isolde's ship in the third act of Wagner’s opera.</ref>


</poem>
{{Eliot-end}}
</blockquote>
{{DEFAULTSORT:Waste Land, The}}
</blockquote>
[[Category:T. S. Eliot]]
===Notes===
[[Category:Annotated]]
{{Reflist|20em}}

Latest revision as of 16:15, 28 May 2022

 * 1 2 3 4 5 

By: T. S. Eliot (1922)[1][a][b]

For Ezra Pound[3]

il miglior fabbro.[4]

Notes

  1. Not only the title, but the plan and a good deal of the incidental symbolism of the poem were suggested by Miss Jessie L. Weston’s book on the Grail legend: From Ritual to Romance (Cambridge). Indeed, so deeply am I indebted, Miss Weston’s book will elucidate the difficulties of the poem much better than my notes can do; and I recommend it (apart from the great interest of the book itself) to any who think such elucidation of the poem worth the trouble. To another work of anthropology I am indebted in general, one which has influenced our generation profoundly; I mean The Golden Bough; I have used especially the two volumes Adonis, Attis, Osiris. Anyone who is acquainted with these works will immediately recognise in the poem certain references to vegetation ceremonies. [E] (Notes or portions of notes signed [E] are Eliot’s.)
  2. This epigraph is from PetroniusSatyricon. Apollo had granted the Sybil immortality, but she had forgotten to ask for perpetual youth, so she still aged. Literally: “I have seen with my own eyes the Sibyl hanging in a jar, and when the boys asked her ‘What do you want?’ She answered, ‘I want to die.
  3. Pound suggested cuts and edits to the first manuscript of the poem.
  4. “The better craftsman.” From Dante’s Purgatory (26.117)

Commentary

  1. In the original Grail legend a wounded king called the Fisher King rules over a land called the Waste Land, doomed to remain waste, until a knight of surpassing purity comes to heal the king’s wound, which is in the sexual organs. This story became associated in the Middle Ages with Arthurian stories and particularly with the story of the Holy Grail, the vessel supposed to have been used by Christ at the Last Supper. Through the efficacy of this vessel, the Fisher King is healed by one of Arthur’s knights, usually Sir Perceval, and the land’s fertility is restored. But before he can execute this mission, the knight has had to suffer terrifying trials and temptations in the Waste Land (as in Eliot’s poem, section V), which culminate in the ordeal of the Chapel Perilous. Miss Weston argues that the roots of this story are to be found in the rites by which primitive men invoked spring and new fertility after the apparent death of winter.
  2. Aside from Ginsberg’s Howl, this is probably the most influential poem in English of the twentieth century, partly because it utilizes a universal myth, partly because it chronicles, and transcends, the ugly spiritual chaos of our time.
  3. The Sibyl’s words introduce one of the poem’s ambivalent concepts: (1) that life in the Waste Land is a living death; (2) that death may be made the means of rebirth.

Works Cited

Commentary and some notes are from:

  • Mack, Maynard; Dean, Leonard; Frost, William (eds.). Modern Poetry. English Masterpieces. VII (Second ed.). Prentice Hall.